Если слово Любви не слетает с обветренных уст,
То не лучше ли просто молчать, заглянув в Неизбежность?
Там, под коркой, внутри, незаметно рождается нежность –
Окунается в радость, в созвучье молитвенных чувств
Благодарное сердце, к Тому, кто не судит, но любит.
Простираясь возжаждав, к источнику Вечной Воды,
Упиваясь Любовью, не чувствуя судной вражды,
Невозможно представить, что Он не спасает, а губит
Неповинных младенцев, как сор, предавая мечу…
И от воплей людских холодеет ли сердце Вселенной?
Возмущаясь и мучаясь плотью греховной и тленной,
Духом снова в объятья к Благому безмолвно лечу…
Прочитано 2903 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 3.75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Невозможно представить, что Он не спасает, а губит
Неповинных младенцев, как сор, предавая мечу…"
ЗдОрово, Света!
Комментарий автора: Cпасибо
Людмила
2008-11-26 20:46:30
как хороша и выразительна бывает стихо-поэтическая "теория" - красноречивых "рассуждений"... и как она зачастую, преломляясь житейской практикой взаимоотношений, искажается носителем этой красивой поучительности:-))) Комментарий автора: как хороша и выразительна бывает стихо-поэтическая "теория" - красноречивых "рассуждений"... и как она зачастую, преломляясь житейской практикой взаимоотношений, искажается носителем этой красивой поучительности:-)))
Переадресую Вам, это Вы о себе сказали, ЛЮДМИЛА БЕЗФАМИЛЬНАЯ, за что хвалю, самокритика - вещь ценная
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".